
4 русских классика, которые писали на иностранных языках

1. Иван Тургенев
Будучи дворянином из богатой семьи, Тургенев с детства прекрасно владел французским, немецким и английским языками. О Варваре Тургеневой, матери классика, часто говорят как о женщине с непростым деспотичным характером. Однако стоит упомянуть и ее позитивные качества: она была отлично образована, много путешествовала, следила за современной литературой, а детям нанимала лучших учителей.
После окончания Петербургского университета будущий романист посещал лекции в Берлинском университете, много лет жил в Европе, по сути служа проводником между русской и европейскими культурами.
Он дружил с крупнейшими писателями Германии, Франции и Англии (среди них Чарльз Диккенс, Генри Джеймс, Жорж Санд, Виктор Гюго, Проспер Мериме, Эмиль Золя, Анатоль Франс, Ги де Мопассан, Гюстав Флобер). Его знание французского и немецкого было столь совершенно, что он консультировал зарубежных переводчиков русских писателей, сам переводил русские произведения, писал предисловия и примечания к их переводам на европейские языки, а также эссе и критические статьи. 18 июня 1879 года его удостоили звания почётного доктора Оксфордского университета.

2. Федор Тютчев
Жизнь одного из самых лиричных русских поэтов сложилась таким образом, что с 18 до 41 года он провел за границей — на дипломатической службе. После окончания Московского университета 18-летний выпускник поступил в русскую дипломатическую миссию в Мюнхене. В Баварии он общался с философом Шеллингом и поэтом Гейне. В 1837 году переехал в Турин в качестве старшего секретаря русской миссии. Его совершенный французский был языком его работы. Он не только на нем общался и писал письма, но и публиковал общественно-политические статьи в газетах и журналах.
Немецкий стал языком его семьи — обе жены Тютчева были немки, он немало времени прожил в Баварии, общался там с философами и литераторами. Живя в Италии, поэт довел свой итальянский до весьма высокого уровня. Русский же более 20-ти лет оставался языком его хобби и страсти — написания стихов.

3. Владимир Набоков
Будущий писатель родился в состоятельной дворянской семье, в которой свободное владение европейскими языками считалось непреложной нормой. Поэтому с младенчества, кроме русского, дети говорили на английском и французском. Набоков вспоминал, что читать на английском научился раньше, чем на русском. С тех пор английский язык стал для него вторым родным. Поэтому нет ничего удивительного, что выпускник Кембриджа, живя не в России, в какой-то момент принял решение писать на английском.
Первым англоязычным романом стала «Истинная жизнь Себастьяна Найта». С тех пор прозу на русском Набоков больше не писал. Также он перевел на английский «Евгения Онегина» Александра Пушкина, «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова и «Слово о полку Игореве».

4. Иосиф Бродский
В смысле образованности Иосиф Бродский — полная противоположность Набокова. Он с трудом окончил 8 классов, с еще большим трудом получил аттестат о среднем образовании, какое-то время был рабочим, но при этом много читал, занимался самообразованием и начал учить английский язык.
После отъезда из СССР все эти знания ему пригодились — он стал преподавателем Мичиганского университета. Правда, довольно необычным. Бродский занимался тем, что любил и умел лучше всего – делился со студентами опытом медленного чтения и разбора стихов. Во время жизни в США его английский стал настолько хорош, что с начала 1970-х он все чаще писал стихи и эссе на английском.
