7 русских выражений, которые невозможно перевести
1. Шуры-муры
«Она крутит с ним шуры-муры» – понятно, что между ними любовные отношения. Это выражение из XIX века, когда французский был языком любви – действительно, даже франты недворянского происхождения, которые французского и не знали, старались выучить несколько красивых фраз, чтобы поразить своих дам сердца. Шуры-муры – это искаженное французское cher amour (в буквальном переводе «дражайшая любовь [моя]»), эти слова могли повторяться множество раз в беседе влюбленных, не знающих других синонимов. Но на выражение явно повлияло тюркское слово surmur (шурмур) – «путаница». Поэтому-то о серьезных отношениях «шуры-муры» никогда не скажут.
2. Вась-вась
Происхождение этого выражения очевидно любому русскому. Вася – уменьшительное от имени Василий. Поэтому, если говорят о ком-то «Они между собой вась-вась», это значит, что люди называют друг друга сокращенными именами, отношения между ними близкие и неформальные.
3. Фигли-мигли
Это выражение означает «проделки», «шутки», причем часто с целью обмануть. В русском оно появилось в XVIII веке и происходит от польского слова figiel — фокус, проделка, шалость. От этого же слова происходит русское «фигляр» – шут, кривляка. Как поясняют лингвисты, «мигли» к «фиглям» добавились способом дивергентной лексической редупликации, когда во втором компоненте выражения меняется согласный звук.
4. Лясы точить
Это означает «вести бесполезные разговоры», но происхождение до сих пор не ясно. Лингвисты предполагают, что «лясы» – от «балясы», балясины лестницы, которые точить было несложно, но очень долго, однако эта версия оспаривается. Возможно, «лясы» здесь происходят от звукоподражательного «ля-ля-ля», которое в русском означает пустую болтовню.
5. Куролесить
Это словечко происходит не от кур, не от леса, а от греческого «господи, помилуй» – Κύριε ἐλέησον («кириѥ елеисонъ»). Это словосочетание повторяется множество раз в греческих текстах любой православной церковной службы, и его произносят священнослужители.
В древних русских церквах службы часто велись на греческом языке, которого русские священнослужители могли не знать или знать плохо, поэтому многие просто повторяли заученные наизусть по слуху тексты служб. Из-за беглого частого повторения «кирие элеисон» превращалось в «куролесье». Этот феномен закреплен в старой русской загадке: «Идут лесом, поют куролесом, несут деревянный пирог с мясом» (отгадка: похороны).
Поэтому в русском «куролесить» осталось в значении «делать что-то беспорядочно, неряшливо, суетиться, озорничать».
6. Фокус-покус
Это выражение тоже связано с церковной службой, но католического обряда, и пришло в русский из немецкого языка. Католическая литургия ведется на латыни. Во время освящения («пресуществления») хлеба и вина, которые символизируют плоть и кровь Христову, священник произносит слова Христа, сказанные на Тайной вечере: «Hoc est enim corpus meum» («Се – тело мое»). Таким образом, «hoc est corpus» стали восприниматься простым народом как слова, после которых происходит пресуществление – нечто чудесное.
Но, не зная в своей массе латыни, немцы тоже использовали звукоподражание, и так «hoc est corpus» превратилось в Hokuspokus. Пародируя священнодействия в церкви, уличные маги кричали: «Hokuspokus!» – и доставали из шляпы кролика или превращали трость в змею.
В 1635 году на английском языке вышло пособие по магическим трюкам «Hocus Pocus Junior: The Anatomie of Legerdemain». Французским словом legerdemain («ловкость рук») называли тогда искусство «магов»-манипуляторов. А Hocus Pocus Junior, предполагают исследователи – это сценическое имя уличного мага, автора книги. В любом случае, после этого в XVII столетии в Европе словечко Hokuspokus стало синонимом театральной магии, а вместе с немцами и англичанами оно попало и в Россию. Сюда ведь тоже ехали европейские маги зарабатывать представлениями. Как вы догадались, они стали называться… фокусниками!
7. Аты-баты
«Аты-баты, шли солдаты, аты-баты, на базар. Аты-баты, что купили? Аты-баты, самовар». Эта старая русская считалочка помогает легко запомнить происхождение «аты-баты». Как объясняют лингвисты, «батыр» на тюркском языке – воин, а в тюркский этот корень попал из санскрита. В нем bata – слуга, наемник, мальчик, тот, кто ниже рангом. Atam в санскрите означает «проходить».
Что же получается – «аты-баты» прямо и означает «шли солдаты». Некоторые исследователи предполагают, что это мог быть строевой ритм, под который ходила монголо-татарская армия, но конкретных подтверждений эта гипотеза не имеет.