Как русская культура меняла Китай
О быте и себе
«У меня есть кот – его зовут Миша. Моя жена тоже русист, она сейчас работает директором института иностранных языков Народного университета. Все наши друзья-русисты и студенты жены знают Мишу и часто спрашивают как у него дела.
В семье каждого русиста есть матрешка, а в некоторых даже иконы. Вы всегда встретите в таких семьях русскую посуду, а женщины-русисты обожают платки. И на улицах платок сразу опознается как русская вещь.
В прошлом столетии зарубежная экзотика у китайцев была только из Советского Союза, они еще не знали, как люди жили на западе. И если кто-то выезжал за границу, то сразу было понятно, что человек едет в СССР».
О культурном влиянии
«Хотя наша культура очень древняя она в свое время тоже подражала – Индии. Она взяла оттуда буддизм, то есть влияние шло через религию.
Связь Китая и России, распространение советской культуры – это социализм, то есть влияние шло через политику. Началось все с организации «Движение 4 мая» в 1919-м. Это был старт новой китайской культуры. Конечно, здесь проявилось не только российское, но и французское, немецкое влияние. Это очень важное культурное движение. Сейчас мы в Китае обсуждаем его причины. Мы заметили, что есть три главных ресурса: немецкий марксизм, французское Просвещение и русская литература».
О русских классиках
«Чехов – мой самый любимый русский писатель. Я его не переводил, в Китае есть очень хороший переводчик, к работам которого я написал длинное предисловие. А потом еще я опубликовал в «Народной газете» статью «Добрый Чехов», в которой написал о его мировоззрении, о том, как он давал деньги на строительство больницы, библиотеки. У Чехова нет крайностей, как у большинства русских – он всегда где-то посередине. Ирония – его способ описывать мир.
Самые популярные русские авторы в Китае: Пушкин, Чехов, Толстой и Достоевский. Последний сегодня лидирует».
О мюзикле «Анна Каренина»
«В Китае почти не выходит западных фильмов и сериалов, но монографии западных русистов почти все переведены. Я перевел сценарий мюзикла «Анна Каренина» на китайский язык. Он очень популярен в Китае. Мюзикл сейчас самый модный вид искусства в Китае для молодого поколения. «Анна Каренина» так популярна, что в Китае ее играли сразу две труппы: российская и китайская. Когда играли китайцы – они пели мой перевод. Когда россияне – они пели по-русски, а мой перевод шел на экране».
О Толстом и феминизме
«Когда я учился в университете, роман «Анна Каренина» казался мне семейной трагедией. При этом Толстой нам показал ее корень — несправедливое общество. При этом все мои коллеги женщины, например, не любят «Анну Каренину». А роман «Воскресенье», кажется, вообще все слависты не любят (смеется). Хотя я - переводчик романа «Воскресенье». После того, как в мире распространился феминизм, Толстой стал объектом нападок.
Но в Китае феминизм не так влиятелен. Мне кажется, что китайские зрители в основном смотрят на красоту сюжета и главной героини».