Какое произведение американской классики переводили на русский чаще всего?
С каждым годом переводов «Ворона» Эдгара По становится все больше. Свои силы в передаче мрачных образов и гипнотической звукописи этого текста пробуют и известные поэты, и начинающие авторы. Чем же «Ворон» так привлекателен?
Во-первых, драматическим сюжетом. Стихотворения представляет собой диалог лирического героя, оплакивающего умершую возлюбленную, с залетевшим к нему в дом вороном. Текст сочинялся тогда, когда уже стало известно про диагноз жены Эдгара По — туберкулез. Во-вторых, магическим рефреном «Nevermore». Герой задает птице вопросы, а та иногда точно, иногда невпопад неизменно отвечает ему одним словом: «Nevermore».
В оригинале «Nevermore» своим раскатистым звуком «r» имитирует воронье карканье. Передать этот эффект по-русски крайне трудно. Те, поэты, которые поставили смысл выше звучания, использовали фразу «Никогда!», «Больше никогда!» или «Не вернуть!».
Однако некоторые, вроде Владимира Жаботинского или Михаила Зенкевича пошли по пути звукописи и вовсе отказались переводить эту реплику ворона и в русском тексте оставили английское слово «Nevermore», считая, что оно лучше всего передает абсолютную безысходность.