Как в русскую прозу попала шекспировская леди Макбет?
Русский писатель Николай Лесков намеренно проводит параллель между своей героиней и шекспировской. И героиня одноименной пьесы Шекспира леди Макбет, и героиня русской повести «Леди Макбет Мценского уезда» купчиха Катерина Измайлова добиваются своего путем физического устранения людей. Обе они — натуры сильные, страстные и целеустремленные. Для достижения своих целей они готовы переступить через нравственные законы. Но мотивы у них разные.
Шекспировской героиней движет жажда власти. Катерина же действует под влиянием страсти к приказчику Сергею. Она совершает одно убийство за другим: сначала свекра, затем мужа и, наконец, малолетнего племянника Федю, который мешает ей получить наследство.
Обе как будто не в себе. И финал обеих героинь трагичен: леди Макбет сходит с ума от чувства вины и умирает, а Катерина совершает самоубийство, утопившись в Волге вместе со своей соперницей.
Название повести Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» отсылает не только к трагедии Шекспира, но и к конкретному месту в российской глубинке. Лесков как бы говорит: посмотрите, и в нашей глуши, в скуке купеческого быта, могут зарождаться страсти и трагедии, достойные самого Шекспира.
Столкнув в названии общеизвестное и локальное, Лесков поднял трагедию Катерины Измайловой из рядового происшествия в уездном городе до универсального уровня. Сильные и страстные натуры могут встретиться где угодно, в том числе и в наши дни в русской провинции.
Биограф Николая Лескова Майя Кучерская указывает, что “все началось с Карамзина, однажды напомнившего читателю: «И крестьянки любить умеют!»
Дальше русская литература регулярно напоминала образованному читателю, что миру почти подводному для него — невидимому, миру купеческому, например, внятны страсти шекспировского масштаба. Что за черти водятся в тихом омуте тихого уездного городка, в безмолвии купеческого дома, Лесков мог знать еще и по долгу службы. Он несколько лет служил писарем в одном из отделов уголовного суда города Орел, а значит, своей рукой переписал немало уголовных дел, и о кражах, и о драках, и об убийствах, и о прочих безобразиях. Так что о том, какие ужасы могут приключиться в самом скромном селе или городке знал доподлинно”.
Есть еще один нюанс. В русском языке имя героев пьесы Шекспира произносят с ударением на второй слог — МакбЕт, а в названии произведения Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» ударение принято ставить на первый слог. Почему так произошло?
В трагедии Шекспира МакбЕт — шотландская фамилия. Приставка Мак- (Mac) в ней всегда безударная. Известно, что Лесков читал пьесу: в его личной библиотеке сохранился четырехтомник Шекспира с его пометами, в том числе в трагедии «Макбет». То есть писатель знал правильное (шотландское) произношение этого имени. Но когда он придумывал свое заглавие, то подчинил его ритмике русского языка, а не этимологической верности первоисточнику. Поэтому русская героиня зовется леди МАкбет.