Кому и как давали алфавит в СССР
21 февраля — международный день родного языка. Россия на всех исторических этапах была многонациональной страной. О том, как ученые помогали разным народам обзавестись удобным алфавитом, «Окну в Россию» рассказал старший научный сотрудник Института языкознания РАН Павел Дронов.
СССР и латиница
Одной из задач революции 1917 года была ликвидация безграмотности. В царской России образование было привилегией, сам факт его получения возвышал над другими. При этом концепция народного образования подразумевала некоторое упрощение: нужно было сделать само письмо проще и доступнее для людей. На этом же была основана концепция реформы русской орфографии 1918 года: убрали нечитающиеся буквы, которые имели исключительно историческое значение.
В середине 1920-х ученые пришли к выводу, что всем тюркским языкам необходимо создать единый алфавит на основе латиницы. А к 1930-му году уже было принято решение о создании латинского алфавита для широкого списка языков, в том числе бесписьменных языков народов Крайнего севера вроде эвенкийского, эвенского, удэгейского, чукотского, ительменского. Письменность получило более 50(!) языков. Латиницу называли «алфавитом революции». Советский Союз рассматривался как плацдарм мировой революции, а латиница считалась азбукой, никому не принадлежащей.
Единый алфавит для тюркских языков называется яналиф (от татарского яңа әлифба — новый алфавит). Лингвист Николай Яковлев, вооружившись математическими формулами, доказывал, что текст, набранный латиницей, занимает меньше места на странице по сравнению с текстом на кириллице, что позволяло экономить бумагу.
Сельский учитель обучает узбекских женщин грамоте
Далее возникла идея и русский язык для экономии места перевести на латиницу. Этот факт даже отражен в романе «Золотой теленок» Ильфа и Петрова. Логика была такая: народы Запада уже пользуются латиницей. Народы Востока мы переведем на латиницу. А русский на кириллице между ними будет клином. Логично и русский перевести на латиницу.
Но тут возникла другая проблема. Когда много неграмотных, то в целом перевод с одного алфавита на другой может пройти фактически без потерь. А когда грамотных много и их нужно переучивать, сделать это уже сложно, потому что все грамотные на несколько лет становятся функционально безграмотными, пока не отработают навык чтения и письма. Это вызвало протест. Тем более, что грамотных на тот момент в стране было уже большинство.
В школе колхоза имени Карла Маркса
А поскольку СССР уже тогда отказался от идеи построения мировой революции и сменил ее на идею построения социализма, то план перехода на латиницу не осуществился.
СССР и кириллица
С середины 1930-х начинается разговор о том, чтобы языки, которые раньше перевели на латиницу, перевести на кириллическую графику. Перевод продолжался с конца 1930-х до конца 1940-х. Где-то это получилось более удачно, где-то менее. Про математические формулы экономии места уже не говорили: наоборот, вместо введения новых символов и диакритических знаков стали использовать диграфы (сочетания двух букв, которые обозначают один звук).
На казанском вокзале
В языках Кавказа можно встретить диграфы и даже триграфы: например, в адыгейской кириллице есть буквы Т, ТІ («Т с палочкой», обозначающая более резкий и четкий звук, чем Т) и Тӏу (обозначает тот же звук, но с округлением губ при артикуляции). В других алфавитах на кириллической основе стали использовать дополнительные буквы, диакритические знаки — например, в татарском, башкирском, казахском есть Ә, Ө, Ү. Что-то взяли из яналифа.
После распада СССР
В Татарстане в 1990-е ходили разговоры о том, чтобы вернуть яналиф. В 2000-м решили переходить на латиницу, близкую к азербайджанской. Но в 2004 году это решение было отменено, поскольку вошло в противоречие с федеральным законодательством. Поэтому татарский язык продолжает использовать современную кириллицу.
Дагестанская учительница
Малые народы России используют кириллицу. Исключение составляют прибалтийско-финские народы (прежде всего, карелы), у которых исторически сложилась письменная традиция на латинице.