
Почему в Китае берут русские имена?

Рассказывает Лю Вэньфэй, переводчик с русского языка и профессор Института иностранной литературы Академии общественных наук Китая:
«Эта традиция есть у славистов, и пошла она с 1950-х годов. Тогда в Китае было много советских преподавателей. Они часто даже не были китаистами, а просто учили китайских студентов русскому языку. Им было легче запомнить русские имена, чем китайские, поэтому они буквально заставляли студентов становится Машами, Ленами и Витями.
Со временем необходимость в русских именах отпала, и это просто стало доброй традицией. Студентам тоже понравилось брать другое имя – это экзотика, маска, интересная роль. Когда я был студентом, я отказался брать себе русское имя. Из-за этого даже поссорился со своей преподавательницей, которая по созвучию с моим именем придумала мне имя Федя. Я тогда читал русские произведения только в переводах и обратил внимание, что Федя – это обычно неинтересный герой, простой паренек, который живет в деревне или работает в лавке. Тогда я мало что знал о Достоевском, хотя мог бы зваться как он».