10 ложных друзей переводчика в русском языке
1. Аккуратный
Accurate в английском означает «точный, достоверный», в то время как русское «аккуратный» переводится как tidy или careful.
2. Артист
В русском «артист» употребляется чаще всего в значении «актер» или работник сцены. В английском же это слово употребляется по отношению к художникам и шире – ко всем деятелем искусств.
3. Бриллиант
То, что в русском называют ограненным алмазом, в английском означает «отличный, превосходный».
4. Дата
Для русских дата – это число/месяц/год, а для иностранцев это чаще всего «данные».
5. Журнал
«Журналом» в русском называют толстое периодическое издание. А в английском, например, это будет «magazine». Журналом же в английском называют дневник.
6. Магазин
Английское «magazine» не имеет ничего общего с русским «магазин». Место, где можно купить продукты и другие товары называется shop или store.
7. Кабинет
В русском это «рабочая комната», а в английском – office. А вот английское cabinet – это шкафчик или правительство (кабинет министров).
8. Лист
Лист на дереве в английском – leaf, а лист бумаги – sheet of paper. А вот list будет обозначать «список».
9. Проспект
Широкая улица с проезжей частью будет на английском называться avenue или highway, а вот prospect – это перспектива.
10. Фамилия
Русские называют фамилией то, что многие другие языки называют семьей. А фамилию – last name.